Mục lục Kinh điển Nam truyền   English Sutra Collection

Translated by: Unknown

Font chữ:

Đại Tạng Kinh Việt NamThis is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech.
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied.
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm, and wise and skillful,
Not proud and demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
Wishing: In gladness and safety,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short, or small
The seen and unseen,
Those living near or far away,
Those born to be born,
May all beings be at ease.

Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child; Her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings:
Radiating kindness all over the entire world
Spreading upward the skies,
And downwards to the depths;
Outward and unbounded,
Freed from hatred and ill will.
Whether standing or walking; seated or laying down
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.

Close
Close