Quay lại bản Việt dịch

Font chữ:
Font chữ:

Chương Mười Hai - Tương Ưng Vacchagota

Dịch giả: Thích Minh Châu

I. Vô Tri (1) (S.iii,257)
1-2) Nhân duyên ở Sàvatthi...
Rồi du sĩ ngoại đạo Vacchagota đi đến Thế Tôn; sau khi đến, nói lên những lời chào đón hỏi thăm; sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi xuống một bên.
3) Ngồi xuống một bên, du sĩ ngoại đạo Vacchagota bạch Thế Tôn:
-- Do nhân gì, do duyên gì, này Tôn giả Gotama, một số tà kiến sai khác như thế này khởi lên ở đời: "Thế giới là thường còn" hay "Thế giới là không thường còn"; hay "Thế giới hữu biên" hay "Thế giới vô biên"; hay "Sinh mạng và thân thể là một" hay "Sinh mạng và thân thể là khác"; hay "Như Lai có tồn tại sau khi chết" hay "Như Lai không tồn tại sau khi chết" hay "Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết"?
4) -- Do vô tri đối với sắc, này Vaccha, do vô tri đối với sắc tập khởi, do vô tri đối với sắc đoạn diệt, do vô tri đối với con đường đưa đến sắc đoạn diệt, cho nên có những (tà) kiến sai khác như thế này khởi lên đời: "Thế giới là thường còn"... hay "Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết".
Do nhân này, do duyên này, này Vaccha, có một số (tà) kiến sai khác như thế này khởi lên ở đời: "Thế giới là thường còn"... hay "Như Lai không tồn tại và không không tồn tại sau khi chết".
Vô Tri (2)
(Như trên, ở đây là "vô tri đối với thọ").
Vô Tri (3)
(Như trên, ở đây là "vô tri đối với tưởng").
Vô Tri (4)
(Như trên, ở đây là "vô tri đối với các hành").
Vô Tri (5)
(Như trên, ở đây là "vô tri đối với thức").
II. Vô Kiến (1-5)
(Như trên, ở đây là "vô kiến đối với sắc" ... "...thọ, ...tưởng, ...các hành, ...thức").
III. Không Hiện Quán (anabhisamaya) (1-5)
(Như trên, ở đây là "không hiện quán năm uẩn").
IV. Không Liễu Tri (anubodha) (1-5)
(Như trên, ở đây là "không liễu tri năm uẩn")
V. Không Thông Ðạt (appativebha) (1-5)
(Như trên, ở đây là "không thông đạt năm uẩn")
VI. Không Ðẳng Quán (asallakkhana) (1-5)
(Như trên, ở đây là "không đẳng quán năm uẩn")
VII. Không Tùy Quán (anupalakkhana) (1-5)
(Như trên, ở đây là "không tùy quán năm uẩn")
VIII. Không Cận Quán (appaccupalakkhana) (1-5)
(Như trên, ở đây là "không cận quán năm uẩn")
IX. Không Ðẳng Sát (asamapekkana) (1-5)
(Như trên, ở đây là "không đẳng sát năm uẩn").
X. Không Cận Sát (appaccupekkhana) (1-5)
(Như trên, ở đây là "không cận sát năm uẩn")
XI. Không Hiện Kiến (appaccakkhakamma) (1-5)
(Như trên, ở đây là "không hiện kiến năm uẩn")

Chapter XII. Connected Discourses with Vacchagotta

Translated by: Bhikkhu Boddhi

1 Because of Not Knowing (1)

At Sāvatthī. Then the wanderer Vacchagotta approached the Blessed One and exchanged greetings with him.294 When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and said to him: [258]
“Master Gotama, what is the cause and reason why these various speculative views arise in the world: ‘The world is eternal’ or ‘The world is not eternal’; or ‘The world is finite’ or ‘The world is infinite’; or ‘The soul and the body are the same’ or ‘The soul is one thing, the body is another’; or ‘The Tathāgata exists after death,’ or ‘The Tathāgata does not exist after death,’ or ‘The Tathāgata both exists and does not exist after death,’ or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?”
“It is, Vaccha, because of not knowing form, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation that those various speculative views arise in the world: ‘The world is eternal’ … or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’ This, Vaccha, is the cause and reason why those various speculative views arise in the world.”295
2 Because of Not Knowing (2)
At Sāvatthī….
“It is, Vaccha, because of not knowing feeling, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation that those various speculative views arise in the world: ‘The world is eternal’ … or ‘The Tathāgata neither exists
nor does not exist after death.’ This, Vaccha, is the cause and reason why those various speculative views arise in the world.”
3 Because of Not Knowing (3)
[259] … “It is, Vaccha, because of not knowing perception, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation that those various speculative views arise in the world….”
4 Because of Not Knowing (4)
… “It is, Vaccha, because of not knowing volitional formations, their origin, their cessation, and the way leading to their cessation that those various speculative views arise in the world….”
5 Because of Not Knowing (5)
[260] … “It is, Vaccha, because of not knowing consciousness, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation that those various speculative views arise in the world….”
6-10 Because of Not Seeing
… “It is, Vaccha, because of not seeing form … feeling … perception … volitional formations … consciousness, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation that those various speculative views arise in the world….”296
11-15 Because of Not Breaking Through
… “It is, Vaccha, because of not breaking through to form … feeling … perception … volitional formations … consciousness, its origin, its
cessation, and the way leading to its cessation that those various speculative views arise in the world….” [261]
16-20 Because of Not Comprehending
(The same, but read “not comprehending form,ʺ etc.)
21-25 Because of Not Penetrating
26-30 Because of Not Discerning
31-35 Because of Not Discriminating
36-40 Because of Not Differentiating
41-45 Because of Not Examining
[262]
46-50 Because of Not Closely Examining
51-55 Because of Not Directly Cognizing
… “It is, Vaccha, because of not directly cognizing form … feeling … perception … volitional formations … consciousness, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation that those various speculative views arise in the world: [263] ‘The world is eternal’ … or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’ This, Vaccha, is the cause and reason why those various speculative views arise in the world: ‘The world is eternal’ or ‘The world is not eternal’; or ‘The world is finite’ or ‘The world is infinite’; or ‘The soul and the body are the same’ or ‘The soul is
one thing, the body is another’; or ‘The Tathāgata exists after death,’ or ‘The Tathāgata does not exist after death,’ or ‘The Tathāgata both exists and does not exist after death,’ or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’”



Close
Close